Una de las cosas que hacemos los bloggers es intentar sin exito transmitir lo que sentimos al escuchar una cancion transcribiendo la letra.
Esto es bastante imposible, pero de todas formas yo reincidire en el error (lo cual va con el tema del post este), y les copio aqui parte de una de las versiones de la version en ingles del "no nos moveran" y les exhorto a que se la bajen, se la compren o escuchen la radio hasta que la pongan.
Esta version es de Pete Seeger, y esta recortada para una mujer comprension.
Y eso, que no nos moveran. Al menos a mi. Al menos de momento.
We shall not, we shall not be moved
We shall not, we shall not be moved
Just like a tree that's standing by the water
We shall not be moved
The union is behind us,
We shall not be moved
We will stand and fight together
We shall not be moved
We are black and white together
We shall not be moved
...
...
2 comentarios:
Me pregunto si en la version inglesa hara referencia al barco de chanquete, que por cierto... al final muere.
me ha gustado lo de "mujer comprension", muy sutil.
Publicar un comentario